Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a man of thirty

  • 1 тридцатилетний

    1) ( о сроке) of thirty years (после сущ.); thirty-year

    тридцатиле́тний юбиле́й — thirtieth anniversary

    2) ( о возрасте) of thirty (после сущ.); thirty-year-old

    тридцатиле́тний мужчи́на — man of thirty; thirty-year-old man

    Новый большой русско-английский словарь > тридцатилетний

  • 2 Р-153

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В РОЛЬ VP, subj: hu man)
    1. to (begin to) portray a character in a play, movie etc naturally and convincingly, transform o.s. into that character
    X вошел в роль - X got into his role (part)
    X got into character X got the feel of his part X grew into his role.
    2. - кого, чью, какую to (begin to) conduct o.s. in accordance with one's position or function in a given situation, milieu etc: X вошел в роль Y-a - X got (fell, grew) into the role of Y
    X assumed the role of Y X played the (his) role of Y X adapted to his role as Y
    X снова вошёл в роль Y-a - X resumed his role of Y.
    Евгений Устинович мешал ему входить в новую роль тридцатилетнего молодого человека (Дудинцев 1)....(Evgeni Ustinovich) hampered him in playing his new role of young man of thirty (1a).
    При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полёт, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьёзно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
    .Мансуров-Курильский снова вошёл в роль по части ценных указаний, хотя и высказывал их в более лояльной форме... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky resumed his role of order-giver, although he was fairer about it now... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-153

  • 3 мужчина тридцати лет

    General subject: a man of thirty

    Универсальный русско-английский словарь > мужчина тридцати лет

  • 4 пятидесятилетний мужчина

    General subject: a man of thirty

    Универсальный русско-английский словарь > пятидесятилетний мужчина

  • 5 тридцатилетний мужчина

    General subject: a man of thirty

    Универсальный русско-английский словарь > тридцатилетний мужчина

  • 6 Д-20

    ДАМА СЕРДЦА usu. humor NP usu. sing fixed WO
    a beloved woman, sweetheart
    lady (queen) of one's ( s.o. fc) heart
    ladylove.
    ...А утром Абрамов, истёртый молодой человек тридцати двух лет, осторожненько выходил на зорьке, дабы не скомпрометировать даму сердца перед соседями (Попов 1). The next morning, Abramov, a worn-looking man of thirty-two, was (i6i) leaving the house at dawn, ever so cautiously, so as not to compromise the lady of his heart in the eyes of her neighbors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-20

  • 7 дама сердца

    ДАМА СЕРДЦА usu. humor
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a beloved woman, sweetheart:
    - lady (queen) of one's (s.o.'s) heart;
    - ladylove.
         ♦...А утром Абрамов, истёртый молодой человек тридцати двух лет, осторожненько выходил на зорьке, дабы не скомпрометировать даму сердца перед соседями (Попов 1). The next morning, Abramov, a worn-looking man of thirty-two, was leaving the house at dawn, ever so cautiously, so as not to compromise the lady of his heart in the eyes of her neighbors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дама сердца

  • 8 войти в роль

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В РОЛЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) portray a character in a play, movie etc naturally and convincingly, transform o.s. into that character:
    - X вошел в роль X got into his role (part);
    - X grew into his role.
    2. войти в роль кого, чью, какую to (begin to) conduct o.s. in accordance with one's position or function in a given situation, milieu etc:
    - X вошел в роль Y-a X got (fell, grew) into the role of Y;
    || X снова вошёл в роль Y-a - X resumed his role of Y.
         ♦ Евгений Устинович мешал ему входить в новую роль тридцатилетнего молодого человека (Дудинцев 1)....[Evgeni Ustinovich] hampered him in playing his new role of young man of thirty (1a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полёт, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьёзно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦...Мансуров-Курильский снова вошёл в роль по части ценных указаний, хотя и высказывал их в более лояльной форме... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky resumed his role of order-giver, although he was fairer about it now... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в роль

  • 9 входить в роль

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В РОЛЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to (begin to) portray a character in a play, movie etc naturally and convincingly, transform o.s. into that character:
    - X вошел в роль X got into his role (part);
    - X grew into his role.
    2. входить в роль кого, чью, какую to (begin to) conduct o.s. in accordance with one's position or function in a given situation, milieu etc:
    - X вошел в роль Y-a X got (fell, grew) into the role of Y;
    || X снова вошёл в роль Y-a - X resumed his role of Y.
         ♦ Евгений Устинович мешал ему входить в новую роль тридцатилетнего молодого человека (Дудинцев 1)....[Evgeni Ustinovich] hampered him in playing his new role of young man of thirty (1a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полёт, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьёзно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦...Мансуров-Курильский снова вошёл в роль по части ценных указаний, хотя и высказывал их в более лояльной форме... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky resumed his role of order-giver, although he was fairer about it now... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в роль

  • 10 тридцать

    Русско-английский словарь по общей лексике > тридцать

  • 11 тридцать

    Русско-английский словарь Смирнитского > тридцать

  • 12 тридцатилетний

    1. ( о сроке) of thirty years; thirty-year (attr.)
    2. ( о возрасте) of thirty; thirty-year-old man*

    Русско-английский словарь Смирнитского > тридцатилетний

  • 13 с плеча

    I
    С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:
    - (condemn <judge, reject>) out of hand;
    - (decide) on the spur of the moment.
         ♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]
    =====
    (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:
    - a hand-me-down (from s.o.);
    - from (part of) s.o.'s wardrobe;
    - once (at one time) s.o.'s;
    - off one's own back.
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 14 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 15 какое там!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое там!

  • 16 какое тут!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое тут!

  • 17 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 18 В-347

    КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ) ВСТРЕЧНЫЙ (КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ» ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ (ВСТРЁЧНЫЙ-ПОПЕРЁЧНЫЙ) all coll NP sing only (variants with каждый or всякий) usu. obj fixed WO
    any person, everyone without discrimination ( usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question)
    anyone and everyone
    anybody and everybody one and all everyone who crosses one's path every stranger one meets (in limited contexts) (people) right and left (left and right) (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
    И еще очень важное он (Твардовский) требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не (Tvardovsky) had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people—or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
    «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
    Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)....(Ivan) complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight7" (3a).
    Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
    Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-347

  • 19 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 20 Д-245

    В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest
    go shares (halves) with s.o.
    join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-245

См. также в других словарях:

  • Thirty Years of Maximum R\x26B — Thirty Years of Maximum R B Saltar a navegación, búsqueda Thirty Years of Maximum R B Box set de The Who Publicación Julio de 1994 Grabación 1964 1991 …   Wikipedia Español

  • Thirty Minutes over Tokyo — «Thirty Minutes Over Tokyo» «Тридцать минут над Токио» Эпизод «Симпсонов» Симпсоны находятся в припадке от мультфильма Номер эпизода 226 Код эпизода …   Википедия

  • Thirty Years of Maximum R&B — Thirty Years of Maximum R B Thirty Years of Maximum R B Album par The Who Sortie 5 juillet 1994 Enregistrement 1964 à 1991 Durée 295 min 54 s Genre(s) Rock …   Wikipédia en Français

  • Thirty years of maximum r&b — Thirty Years of Maximum R B Thirty Years of Maximum R B Album par The Who Sortie 5 juillet 1994 Enregistrement 1964 à 1991 Durée 295 min 54 s Genre(s) Rock …   Wikipédia en Français

  • Thirty Years of Maximum R&B — Box set de The Who Publicación Julio de 1994 Grabación 1964 1991 Género(s) Rock Duración 295:54 …   Wikipedia Español

  • Thirty Years of Maximum R&B — Album par The Who Sortie 5 juillet 1994 Enregistrement 1964 à 1991 Durée 295 min 54 s Genre Rock …   Wikipédia en Français

  • Thirty Minutes Over Tokyo — Эпизод Симпсонов «Thirty Minutes Over Tokyo» № эпизода 226 Код эпизода AABF20 Первый эфир 16 мая 1999 года Сценарист Доник Кэри (Donick Cary), Дэн Грини (Dan Greaney) Режиссёр Джим Р …   Википедия

  • Thirty-Three Teeth — is a crime novel by British author Colin Cotterill and published in 2005 by Soho Press, New York (ISBN 156947429X). It won the 2006 Dilys Award.Plot summaryWhen the Malay Black bear vanishes from its cage in the zoo garden of Vientiane’s Lan Xang …   Wikipedia

  • Man of the People (Star Trek: The Next Generation) — Man of the People Star Trek: The Next Generation episode A visibly aged Troi in sickbay …   Wikipedia

  • Man Is a Woman — Original film poster Directed by Jean Jacques Zilbermann Produced by …   Wikipedia

  • Thirty-Nine Articles — The Thirty Nine Articles of Religion were established in 1563, and are the historic defining statements of Anglican doctrine in relation to the controversies of the English Reformation; especially in the relation of Calvinist doctrine and Roman… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»